Acts 14 ~ Деяния 14

picture

1 I n the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.

В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

2 B ut the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.

Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

3 P aul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.

Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

4 T he people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.

Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.

5 A ll the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra

Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

6 W hen Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.

те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,

7 T hey stayed there and kept on preaching the Good News.

где продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре

8 T here was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.

В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

9 T his man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.

Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

10 C alling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned

– Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

11 T he people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”

Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!

12 T hey said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.

Они назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.

13 T he god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.

За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.

14 W hen Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,

Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

15 Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.

– Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.

16 L ong ago He allowed all people to live the way they wanted to.

В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

17 E ven then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”

но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

18 E ven with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.

Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

19 B y this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch

Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

20 A s the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.

Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию

21 I n that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.

Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

22 I n each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”

Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.

23 I n every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.

Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.

24 W hen they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.

Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

25 T hen they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.

Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

26 F rom there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.

Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

27 W hen they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.

Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

28 T hey stayed there with the followers a long time.

Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.