1 T he proud religious law-keepers and a religious group of people who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him to show something special from heaven. They wanted to trap Jesus.
Там Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
2 ( He said to them, “In the evening you say, ‘The weather will be good tomorrow because the sky is red.’
Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
3 A nd in the morning you say, ‘We will have a storm today because the sky is red and the clouds are low.’ You understand the things you see in the sky, but you cannot understand the special things you see these days!)
а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.
4 T he sinful people of this day go after something special to see. There will be nothing special for them to see but the early preacher Jonah.” Then He went away from them. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong
Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел. Иисус предостерегает от ложных учений (Мк. 8: 14-21)
5 T he followers came to the other side of the lake. They remembered they had forgotten to bring bread.
Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
6 J esus said to them, “See! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and the religious group of people who believe no one will be raised from the dead.”
Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
7 T hey started to think about it among themselves and said, “He said this because we forgot to bring bread.”
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
8 J esus knew this and said, “You have very little faith! Why are you talking among yourselves about not bringing bread?
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
9 D o you not yet understand or remember the five loaves of bread that fed five thousand men? And how many baskets full were gathered up?
Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
10 O r do you not even remember the seven loaves of bread that fed the four thousand men? And how many baskets full were gathered up?
А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
11 W hy is it that you do not see that I was not talking to you about bread? I was talking to you about keeping away from the yeast of the proud religious law-keepers and the religious group of people who believe no one will be raised from the dead.”
Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», – Я говорю не о хлебе?
12 T hen they understood that it was not the yeast of bread that He was talking about. But He was talking about the teaching of the proud religious law-keepers and of the other religious group of people. Peter Says Jesus Is the Christ
Тогда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. Петр признает Иисуса Мессией (Мк. 8: 27-30; Лк. 9: 18-21)
13 J esus came into the country of Caesarea Philippi. He asked His followers, “Who do people say that I, the Son of Man, am?”
Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
14 T hey said, “Some say You are John the Baptist and some say Elijah and others say Jeremiah or one of the early preachers.”
Ученики ответили: – Одни говорят, что Ты – Иоанн Креститель, другие – что Илия, а третьи – что Иеремия или один из других пророков.
15 H e said to them, “But who do you say that I am?”
– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
16 S imon Peter said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
17 J esus said to him, “Simon, son of Jonah, you are happy because you did not learn this from man. My Father in heaven has shown you this.
Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
18 “ And I tell you that you are Peter. On this rock I will build My church. The powers of hell will not be able to have power over My church.
И Я говорю тебе: ты – Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.
19 I will give you the keys of the holy nation of heaven. Whatever you do not allow on earth will not have been allowed in heaven. Whatever you allow on earth will have been allowed in heaven.”
Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.
20 T hen with strong words He told His followers to tell no one that He was the Christ. Jesus Tells of His Death for the First Time
Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 8: 31-33; Лк. 9: 22)
21 F rom that time on Jesus began to tell His followers that He had to go to Jerusalem and suffer many things. These hard things would come from the leaders and from the head religious leaders of the Jews and from the teachers of the Law. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.
С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
22 P eter took Jesus away from the others and spoke sharp words to Him. He said, “Never, Lord! This must not happen to You!”
Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
23 T hen Jesus turned to Peter and said, “Get behind Me, Satan! You are standing in My way. You are not thinking how God thinks. You are thinking how man thinks.” Giving Up Riches
Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. Что значит быть последователем Иисуса Христа (Мк. 8: 34 - 9: 1; Лк. 9: 23-27)
24 J esus said to His followers, “If anyone wants to be My follower, he must forget about himself. He must take up his cross and follow Me.
Потом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
25 I f anyone wants to keep his life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me, he will save it.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто отдаст свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.
26 F or what does a man have if he gets all the world and loses his own soul? What can a man give to buy back his soul?
Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?
27 T he Son of Man will come in the greatness of His Father with His angels. Then He will give to every man his pay as he has worked.
Когда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
28 F or sure, I tell you, there are some standing here that will not die until they see the Son of Man coming as King.”
Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.