1 “ If you see your brother’s bull or sheep walking away, do not pretend that you do not see them. Be sure to return them to your brother.
Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
2 I f your brother is not home, or if you do not know who he is, then bring the animal to your house. Keep it there until your brother looks for it. Then return it to him.
Если владелец не живет поблизости или ты не знаешь, кому они принадлежат, то отведи их к себе домой, и пусть они будут у тебя до тех пор, пока за ними не придет хозяин, и тогда ты должен возвратить их ему.
3 D o the same with his donkey, or his coat, or anything lost by your brother. If you find what he has lost, you must help him.
Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
4 I f you see your brother’s donkey or his ox fallen down by the road, do not pretend that you do not see them. Be sure to help him lift them up again.
Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
5 “ A woman must not wear men’s clothing. And a man must not put on women’s clothing. For the Lord your God hates whoever does these things.
Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
6 “ You might find a bird’s nest by the road, in a tree or on the ground, with young ones or eggs. If you find the mother sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
Если на дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.
7 B e sure to let the mother go. But you may take the young for yourself. Then it will go well with you, and you will live long.
Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.
8 “ When you build a new house, you should put a short wall around your roof. Then no one will fall from it and bring the guilt of blood upon your house.
Строя новый дом, сделай по краю крыши ограждение, и тогда ты не будешь виновен в смерти, если кто-нибудь упадет с крыши.
9 “ Do not plant among your vines another kind of seed. All that grows from what you have planted will be unclean.
Не засевай свой виноградник еще какими-либо семенами, иначе ты осквернишь не только плоды посеянного семени, но и плоды виноградника.
10 D o not plow with a bull and a donkey together.
Не паши одновременно и на воле, и на осле.
11 D o not wear clothing made of both wool and linen together.
Не надевай одежду, сделанную из шерсти и льна вместе.
12 “ Make tassels to put on the four corners of the clothing you use to cover yourself. Law of Those Who Are Not Faithful in Marriage
Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь. Законы о браке
13 “ If a man takes a wife and goes in to her and decides he does not like her,
Если мужчина женится на девушке, но, переспав с ней, возненавидит ее,
14 a nd says that she did sinful acts and puts her to shame before others and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I found that she had been with another man,’
а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
15 t hen the girl’s father and mother should bring what is needed to prove she has not been with another man to the leaders of the city at the gate.
то тогда пусть отец и мать девушки вынесут старейшинам города к городским воротам доказательства того, что она была девственницей.
16 T he girl’s father will say to the leaders, ‘I gave my daughter to this man for a wife. But he turned against her.
И пусть отец девушки скажет старейшинам: «Я отдал свою дочь в жены этому человеку, а теперь он возненавидел ее.
17 H e said she has done sinful acts, saying, “I found that your daughter has been with another man.” But I brought what will prove that my daughter has not been with another man.’ And they will spread the clothing in front of the leaders of the city.
Этот человек оболгал мою дочь, сказав: “Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
18 T hen the leaders of that city will take the man and punish him.
И тогда старейшины города должны наказать клеветника.
19 T hey will make him pay a hundred pieces of silver and give it to the girl’s father, because he has put to shame the name of an Israelite girl who has not had a man. She will still be his wife. He cannot divorce her as long as he lives.
Пусть они наложат на него пеню в сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он пустил слух о девственнице Израиля, и пусть она останется его женой, и он всю жизнь не сможет развестись с ней.
20 B ut if it is true that the girl was found to have had another man,
Но если то, что муж сказал о жене – правда, и у родителей нет доказательства ее девственности,
21 t hen they will bring the girl to the door of her father’s house. There the men of her city will kill her with stones, because she has done a foolish act in Israel by acting in her father’s house like a woman who sells the use of her body. So you will get rid of the sin from among you.
то пусть девушку приведут к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют ее камнями до смерти, потому что она совершила позорный поступок в Израиле: она распутствовала в доме своего отца. Ты должен искоренить зло среди израильтян.
22 “ If a man is found lying with a married woman, then both of them must die, the man who lay with the woman, and the woman. So you will get rid of the sin from Israel.
Если выяснится, что мужчина спал с чужой женой, то они оба должны умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
23 “ If a girl who has never had a man is promised in marriage to a man, another man might find her in the city and lie with her.
Если мужчина встретит девушку, обрученную с другим, и переспит с ней, и это случится в городе,
24 T hen you must bring them both to the gate of that city and kill them with stones. Put the girl to death because she did not cry for help in the city, and the man because he has sinned against his neighbor’s wife. So you will get rid of the sin from among you.
то приведите их обоих к городским воротам и забейте их камнями до смерти: убейте девушку за то, что она не позвала на помощь, хотя и была в городе, а мужчину убейте за то, что он согрешил с женой другого. Ты должен искоренить зло среди своих людей.
25 B ut if the man finds a girl in the field who is promised in marriage, and makes her lie with him, then only the man who lies with her will die.
Если же мужчина встретит в поле девушку, обрученную с другим, и обесчестит ее, то только мужчина должен быть предан смерти.
26 D o nothing to the girl. There is no sin in the girl bad enough for her to be put to death. It is as if a man goes against his neighbor and kills him.
С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
27 W hen he found her in the field, the girl promised in marriage cried out. But there was no one to save her.
Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
28 “ If a man finds a girl who has never had a man and is not promised in marriage, and takes her and lies with her, and they are found,
Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
29 t hen the man who lay with her must give fifty pieces of silver to the girl’s father. And she will become his wife, because he has put her to shame. He cannot divorce her as long as he lives.
то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
30 “ A man must not take his father’s wife. He must not take the clothes off the woman who belongs to his father.
Никто не должен спать с женой своего отца, потому что этим позорит его.