Deuteronomy 33 ~ Второзаконие 33

picture

1 M oses the man of God prayed before his death that good would come to the people of Israel.

Вот благословение, которое Моисей, Божий человек, дал израильтянам перед смертью.

2 H e said, “The Lord came from Sinai. He came upon us from Seir. He shined from Mount Paran. He came among 10, 000 holy ones. He came with fire at His right hand.

Он сказал: – Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.

3 Y es, He loves His people. All Your holy ones are in Your hand. They followed in Your steps. They receive Your Word.

Истинно Он любит Свой народ: все Его святые в Его руке. Все они припадают к Твоим стопам и получают от Тебя наставление,

4 M oses gave us the Law, which belongs to the people of Jacob.

Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.

5 T he Lord was King in Jeshurun, when the leaders of the people were gathered, all the families of Israel together.

Он был царем над Ешуруном, когда собирались вожди народа вместе с родами Израиля.

6 May Reuben live and not die. Do not let his men be few.”

– Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.

7 A bout Judah he said, “O Lord, hear the voice of Judah, and bring him to his people. He fought for them with his hands. Give him help against those who fight against him.”

А это он сказал об Иуде: – Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!

8 A bout Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your man of God. You proved him at Massah, and at the waters of Meribah.

О Левии он сказал: − Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.

9 H e said of his father and mother, ‘I do not think of them.’ He kept himself apart from his brothers, and his own children. Yes, they obeyed Your Word and kept Your agreement.

Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.

10 T hey will teach Your Laws to Jacob. They will teach Your Laws to Israel. They will put special perfume before You, and whole burnt gifts on Your altar.

Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.

11 O Lord, give him good things. Receive the work of his hands. Crush those who go against him and those who hate him, so they may not get up again.”

Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.

12 A bout Benjamin he said, “May the one the Lord loves live by Him and be safe. The Lord covers him all the day long. And he lives between His shoulders.”

О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится между Его плечами.

13 A bout Joseph he said, “May the Lord bring good to his land, with the best gifts from heaven above, with water on the grass in the early morning, and from the deep waters below,

Об Иосифе он сказал: – Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;

14 w ith the best things from the sun, and the best foods of the months.

лучшим, что дает солнце, лучшим, что порождает луна;

15 M ay the Lord bring good to his land with the best things of the old mountains, and the best things of the hills that last forever,

отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;

16 w ith the best things of the earth and all that is in it, and the favor of Him Who lived in the bush. Let these gifts come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of the one who is ruler among his brothers.

лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.

17 H is great power is like the first-born of his bull. His horns are like the horns of the wild bull. With them he will push all the nations to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim, and the thousands of Manasseh.”

Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.

18 A bout Zebulun he said, “Be full of joy, Zebulun, in your going out. Be full of joy, Issachar, in your tents.

О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.

19 T hey will call the people to the mountain. There they will give gifts that are right with God. For they will take out the riches of the seas and the hidden riches of the sand.”

Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.

20 A bout Gad he said, “Happy is the one who gives much land to Gad! He lies down like a lion, and tears the arm and the crown of the head.

О Гаде он сказал: – Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.

21 H e chose the best part for himself, for that was the ruler’s share. He came with the leaders of the people. He did what the Lord wanted him to do. And he obeyed His Law with Israel.”

Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.

22 A bout Dan he said, “Dan is a young lion, that jumps out from Bashan.”

О Дане он сказал: – Дан – львенок, прыгающий с Башана.

23 A bout Naphtali he said, “O Naphtali, filled with favor, and full of the good things of the Lord, take the sea and the south for your own.”

О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.

24 A bout Asher he said, “May Asher be given more than the other sons. May he be favored by his brothers. Let him put his foot in oil.

Об Асире он сказал: – Асир – благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.

25 Y our locks will be iron and brass. And your strength will last like your days.

Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.

26 There is none like the God of Jeshurun. He comes through the heavens to help you, through the sky in His great power.

Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.

27 T he God Who lives forever is your safe place. His arms are always under you. He drove away from in front of you those who hate you, and said, ‘Destroy!’

Вечный Бог – твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»

28 S o Israel lives in a safe place, the well of Jacob is safe, in a land of grain and new wine. Rain falls from His heavens.

И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.

29 H appy are you, O Israel! Who is like you, a nation saved by the Lord! He is the battle-covering Who helps you. He is the sword of your great power. So those who hate you will be afraid in front of you. And you will walk upon their high places.”

Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.