1 ( Jesus went to the Mount of Olives.
А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
2 E arly in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
3 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
4 T hen they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.
и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
5 M oses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
6 T hey were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
7 T hey kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
8 A gain He got down and wrote in the dust.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
9 W hen they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
10 J esus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”
Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
11 S he said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World
– Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
12 J esus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
13 T he proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”
Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
14 J esus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
15 Y ou say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
16 B ut even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
17 I t is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
18 I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
19 T he proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
20 J esus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
21 J esus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”
Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
22 T he Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”
Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
23 H e answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
24 T hat is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
25 T hen they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
26 I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”
– У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
27 T hey did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 J esus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.
Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
29 H e that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”
Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
30 A s Jesus said these things, many people put their trust in Him.
После этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
31 H e said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
32 Y ou will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”
Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
34 J esus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
35 A nd the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
36 S o if the Son makes you free, you will be free for sure.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
37 “ I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
38 I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
39 T hey said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.
– Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
40 I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
41 Y ou are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”
Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
42 J esus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.
Иисус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
43 W hy do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.
Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
44 T he devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
45 I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
46 W hich one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
47 W hoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
48 T he Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
49 J esus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.
– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
50 I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
51 F or sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’
Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
53 A re you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
54 J esus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.
Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
55 Y ou have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
56 Y our father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
57 T he Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
58 J esus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”
Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
59 T hen they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.