1 T he followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
2 A ll at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
3 T hen they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
4 T hey were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
5 T here were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
6 W hen they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
7 T hey were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
8 H ow is it that each one of us can hear his own language?
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
9 W e are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
11 S ome are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
12 T hey were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
13 B ut others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened
Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
14 T hen Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
15 T hese men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
16 T he early preacher Joel said this would happen.
Но это исполняются слова пророка Иоиля:
17 G od says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.
«В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
18 Y es, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
19 I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
20 T he sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.
Солнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
21 I t will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did
И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
22 “ Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
23 J esus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
24 B ut God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
25 “ David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
26 I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
27 Y ou will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
28 Y ou have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’
Ты показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
29 “ Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
30 H e was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.
Он был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
31 H e knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
32 J esus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
33 “ This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
34 I t was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
35 f or those who hate You will be a place to rest Your feet.”’
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
36 T he whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
37 W hen the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
38 P eter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
39 T his promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
40 H e said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.
И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
41 T hose who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
42 T hey were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
43 M any powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
44 A ll those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.
Все верующие были вместе, и все у них было общее.
45 A s anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
46 D ay after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.
Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
47 T hey gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.