Genesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

Он сказал им: – Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? – Да, знаем, – ответили они.

6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

– Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

– Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

Потом Иаков поцеловал Рахиль и, громко заплакав,

12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. История женитьбы Иакова Когда Иаков прожил у него месяц,

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

Лаван сказал ему: – Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую – Рахиль.

17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

Лаван сказал: – Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: – Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

Лаван ответил: – У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь раньше старшей.

27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет. Дети Иакова

31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеон.

34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левий.

35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.

И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда. Потом она перестала рожать.