Deuteronomy 10 ~ Второзаконие 10

picture

1 At that time the Lord said to me, ‘Cut out for yourself two pieces of stone like the other ones. Then come up to Me on the mountain, and make a box of wood.

Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

2 I will write on the pieces of stone the words that were on the other pieces of stone which you broke. And you will put them in the box.’

Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

3 S o I made a box of acacia wood and cut out two pieces of stone like the other ones. Then I went up the mountain with the two stone pieces in my hand.

Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

4 T he Lord wrote the Ten Laws the same as before on the pieces of stone which He had spoken to you on the mountain from the fire on the day of the meeting. And the Lord gave them to me.

Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

5 T hen I turned and came down from the mountain, and put the stone pieces in the box I had made. There they are, as the Lord told me.”

Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов

6 ( The people of Israel traveled from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. Aaron died there and was buried and his son Eleazar took his place as religious leader.

(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

7 F rom there they traveled to Gudgodah. And from Gudgodah they went to Jotbathah, a land of rivers of water.

Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

8 A t that time the Lord set apart the family of Levi to carry the special box of the Law of the Lord, and to stand before the Lord to work for Him and honor His name to this day.

В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

9 S o Levi does not have a share of what is given to his brothers. The Lord is his share, just as the Lord your God promised him.)

Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

10 Once more I stayed on the mountain forty days and forty nights, like the first time. And the Lord listened to me that time also. The Lord did not destroy you.

Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

11 T hen the Lord said to me, ‘Get up. Travel in front of the people, so they may go in and take the land which I promised to give their fathers.’ What God Wants

«Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа

12 And now, Israel, what does the Lord your God ask of you? He wants you to fear the Lord your God, to walk in all His ways and love Him. He wants you to serve the Lord your God with all your heart and all your soul.

Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

13 H e wants you to keep all the Laws of the Lord which I am telling you today for your good.

и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

14 S ee, heaven and the highest heavens, the earth and all that is in it belong to the Lord your God.

Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

15 T he Lord had joy in loving your fathers more than other nations, and you are still His chosen people to this day.

И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

16 S o then, from now on, obey the Lord. Do not be strong-willed any more.

Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

17 F or the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords. He is the great and powerful God and is to be honored with fear. He does not show favor, and cannot be bought with money.

Ведь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

18 H e does what is right and fair for the child without parents and the woman whose husband has died. He shows His love for the stranger by giving him food and clothing.

Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

19 S o show your love for the stranger. For you were strangers in the land of Egypt.

И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

20 F ear the Lord your God. Work for Him, hold on to Him, and swear by His name.

Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

21 H e is your praise and He is your God. You have seen the great and powerful things He has done for you.

Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

22 Y our fathers went to Egypt, seventy people in all. And now the Lord your God has made you as many as the stars of heaven.

Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.