1 “ Remember the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God. For the Lord your God brought you out of Egypt during the night in the month of Abib.
Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.
2 G ive the Passover gift to the Lord your God from the flock and the cattle, in the place where the Lord chooses to put His name.
Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.
3 D o not eat bread made with yeast. For seven days eat bread made without yeast, the bread of sorrow, because you came out of the land of Egypt in a hurry. So all the days of your life you will remember the day when you came out of the land of Egypt.
Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, – чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.
4 F or seven days there is to be no yeast around in all your land. And none of the flesh you give in worship on the evening of the first day will be kept through the night until morning.
Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.
5 Y ou are not allowed to give the Passover gift in any of your towns the Lord your God gives you.
Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,
6 B ut give it at the place where the Lord your God chooses to put His name. You must kill the Passover gift in the evening when the sun goes down, at the time that you came out of Egypt.
кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.
7 M ake it ready and eat it in the place the Lord your God chooses. Then return to your tents in the morning.
Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
8 F or six days eat bread made without yeast. On the seventh day there will be a holy meeting to the Lord your God. Do no work on this day. The Supper of Weeks
Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу. Праздник Недель (Лев. 23: 15-22; Чис. 28: 26-31)
9 “ Number seven weeks. Begin to number seven weeks from the time you begin to cut the standing grain.
Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
10 T hen keep the Special Supper of Weeks to the Lord your God by giving a free-will gift. Give as the Lord your God has given to you.
и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.
11 B e full of joy before the Lord your God, you and your son and daughter, your men and women servants, the Levite who is in your town, the stranger, the child whose parents have died, and the woman whose husband has died. Be full of joy in the place where the Lord your God chooses to put His name.
И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас.
12 R emember that you were servants in Egypt. And be careful to obey these Laws.
Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. Праздник Шалашей (Лев. 23: 33-43; Чис. 29: 12-39)
13 “ Keep the Special Supper of Tents seven days after you have gathered your grain and wine.
Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.
14 B e full of joy during your special supper, you and your son and daughter, your men and women servants, the Levite, the stranger, the child whose parents have died, and the woman whose husband has died, who are in your towns.
Веселись на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
15 S even days you will have a special supper to the Lord your God in the place which the Lord chooses. You will be full of joy because the Lord your God will bring good to you in all the food you grow and in all the work you do.
Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.
16 A ll your males must show themselves before the Lord your God three times a year in the place He chooses, at the Special Supper of Bread Without Yeast, the Special Supper of the First Fruits of the Land, and the Special Supper of Tents. They must not show themselves before the Lord with nothing in their hands.
Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:
17 E very man should give as he is able, as the Lord your God has given to you. Those Who Judge
пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог. Судьи
18 “ Choose judges and other leaders for all your towns the Lord your God is giving you, among each of your family groups. They must be wise in judging the people.
Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
19 B e fair and do not show favor. Do not take pay in secret for doing wrong. Such pay blinds the eyes of the wise and causes them to change the words of a good man.
Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.
20 F ollow what is right, and only what is right. Then you will live and receive the land the Lord your God is giving you.
Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог. Служение другим богам
21 “ When you make an altar for the Lord your God, do not put beside it a wooden god like the false goddess Asherah.
Не ставь деревянный столб Ашеры у жертвенника, который ты построил Господу, твоему Богу,
22 D o not set up for yourself a pillar for worship that the Lord your God hates.
и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.