Job 19 ~ Иов 19

picture

1 T hen Job answered,

Тогда Иов ответил:

2 How long will you make me suffer and crush me with words?

– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 T en times you have put me to shame and are not ashamed to wrong me.

Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 E ven if it is true that I have done wrong, it stays with me.

Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 Y ou put yourselves up high against me, and try to prove my shame to me.

А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 Y ou will know then that God has wronged me, and has set a trap around me.

то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 See, I cry, ‘Someone is hurting me!’ but I get no answer. I call for help, but no one stands for what is right and fair.

Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 H e has built a wall in my way so that I cannot pass. And He has put darkness on my paths.

Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 H e has taken my honor from me, and taken the crown from my head.

Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 H e breaks me down on every side, and I am gone. He has pulled up my hope like a tree.

Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 H e has made His anger burn against me, and thinks of me as one who fights against Him.

Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 H is armies come together and build a path against me. They camp around my tent.

Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 He has taken my brothers far away from me and my friends have all left me.

Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 M y brothers have left me, and my close friends have forgotten me.

Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 T hose who live in my house and my women servants think of me as a stranger. I am like one from another country in their eyes.

Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 I call to my servant, but he does not answer. I have to beg him.

Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 M y breath smells bad to my wife, and I am hated by my own brothers.

Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 E ven young children hate me. When I get up they speak against me.

Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 A ll my friends hate me. Those I love have turned against me.

Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 I am only skin and flesh. And I have gotten away only by the skin of my teeth.

От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 H ave pity on me. Have pity on me, O you my friends. For the hand of God has hit me.

Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 W hy do you make it hard for me as God does? Have I not suffered enough to please you?

Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

23 If only my words were written! If only they were written down in a book!

О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 I f only they were cut forever into the rock with an iron cutter and lead!

выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 B ut as for me, I know that the One Who bought me and made me free from sin lives, and that He will stand upon the earth in the end.

Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

26 E ven after my skin is destroyed, yet in my flesh I will see God.

я все же во плоти моей увижу Бога;

27 I myself will see Him. With my own eyes I will see Him and not another. My heart becomes weak within me.

я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 I f you say, ‘How will we make it hard for him?’ and, ‘The root of the problem is in him,’

Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

29 y ou should be afraid of the sword for yourselves. For anger is punished by the sword, that you may know there is punishment for wrong-doing.”

то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.