1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.
Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 Y ou are so wise! You put up with fools!
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.