2 Corinthiens 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 O h! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 C ar je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 T outefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 C ar, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

5 O r, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

6 S i je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 O u bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 J 'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;

Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 c ar les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 P ar la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 P ourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 M ais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 C es hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.

Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 E t cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 I l n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

16 J e le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 C e que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 P uisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 C ar vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 S i quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 J 'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 S ont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 S ont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 c inq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 t rois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 F réquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 J 'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 E t, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Q ui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 S 'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 D ieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

33 m ais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.

Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.