1 ¡ Ojalá me toleraseis un poco de insensatez! Sí, toleradme.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 P orque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 P ero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 P orque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis,
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
5 y pienso que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
6 P ues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 ¿ Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 H e despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 P or la verdad de Cristo que está en mí, que no se me quitará esta mi gloria en las regiones de Acaya.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 M as lo que hago, lo seguiré haciendo, para privar de pretexto a aquellos que desean un pretexto para ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 A sí que, no es mucho el que también sus ministros se disfracen como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Las credenciales de un apóstol
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
16 O tra vez digo: Que nadie me tenga por insensato; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 P uesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 p orque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 P ara vergüenza nuestra lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con insensatez), también yo tengo osadía.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 ¿ Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 ¿ Son ministros de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 D e los judíos, cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez, apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
26 e n viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 e n trabajo y fatiga, en muchas noches pasadas en vela, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
28 y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 S i es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 E l Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 E n Damasco, el etnarca del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
33 y fui descolgado en una espuerta por una abertura hecha en la muralla, y escapé de sus manos.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.