1 ¡ Ojalá me toleraseis un poco de insensatez! Sí, toleradme.
Vreau să acceptaţi puţină nebunie din partea mea şi să aveţi răbdare cu mine.
2 P orque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Sunt gelos cu gelozia lui Dumnezeu, căci v-am logodit cu un bărbat, pentru a vă înfăţişa ca pe o fecioară curată lui Cristos.
3 P ero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
Mi-e teamă însă că, aşa cum şarpele a înşelat-o pe Eva cu viclenia lui, gândurile voastre vor fi pervertite de la sinceritatea şi curăţia faţă de Cristos.
4 P orque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis,
Căci dacă cineva vine şi vă predică un alt Isus decât Cel pe Care vi L-am predicat noi, sau dacă voi primiţi un alt duh decât Cel pe Care L-aţi primit, sau o altă evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, voi îngăduiţi cu uşurinţă toate acestea!
5 y pienso que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Eu consider că nu le sunt inferior în nici o privinţă acelor „apostoli deosebiţi“.
6 P ues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
Chiar dacă sunt neinstruit în vorbire, nu sunt însă şi în cunoaştere; şi v-am arătat aceasta în orice fel şi în toate lucrurile.
7 ¿ Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Sau am făcut oare un păcat, umilindu-mă pentru ca voi să fiţi înălţaţi, întrucât v-am vestit Evanghelia lui Dumnezeu în dar?
8 H e despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
Am împovărat alte biserici, primind plată de la ele, ca să vă slujesc vouă,
9 Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
iar când am fost la voi şi eram în nevoi, n-am pus povară asupra nimănui, pentru că nevoile mele au fost împlinite de către fraţii care au venit din Macedonia. M-am abţinut şi mă voi abţine de la a fi o povară pentru voi.
10 P or la verdad de Cristo que está en mí, que no se me quitará esta mi gloria en las regiones de Acaya.
Aşa cum adevărul lui Cristos este în mine, nimeni nu va opri această laudă a mea în regiunile Ahaiei.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu ştie că vă iubesc.
12 M as lo que hago, lo seguiré haciendo, para privar de pretexto a aquellos que desean un pretexto para ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
Voi continua să fac ceea ce fac, ca să distrug orice prilej al celor care vor să fie recunoscuţi ca egali ai noştri în lucrurile cu care se laudă,
13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
pentru că astfel de oameni sunt apostoli falşi, lucrători care înşală, deghizându-se în apostoli ai lui Cristos.
14 Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
Nu este de mirare, pentru că însuşi Satan se deghizează în înger de lumină.
15 A sí que, no es mucho el que también sus ministros se disfracen como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Las credenciales de un apóstol
Nu este mare lucru deci dacă slujitorii săi se deghizează în slujitori ai dreptăţii; sfârşitul lor va fi după faptele lor. Suferinţele lui Pavel pentru Cristos
16 O tra vez digo: Que nadie me tenga por insensato; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
Vă spun din nou: nimeni să nu creadă că sunt nebun, dar, dacă o faceţi, atunci acceptaţi-mă ca şi cum aş fi nebun, ca să mă laud şi eu puţin!
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
În această încredere lăudăroasă, ceea ce spun nu este ceea ce Domnul ar vrea să spun, ci este ca o nebunie.
18 P uesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
Întrucât mulţi se laudă potrivit firii, mă voi lăuda şi eu.
19 p orque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
Căci voi sunteţi înţelepţi şi-i răbdaţi cu bucurie pe nebuni!
20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
Voi îngăduiţi dacă cineva vă înrobeşte, dacă cineva vă exploatează, dacă cineva vă abuzează, dacă cineva vă priveşte de sus, dacă cineva vă loveşte peste faţă.
21 P ara vergüenza nuestra lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con insensatez), también yo tengo osadía.
O spun spre ruşinea mea, pentru că noi am fost prea slabi pentru aceasta. Dar cu orice altceva ar îndrăzni cineva să se laude – vorbesc ca un nebun – îndrăznesc şi eu să mă laud!
22 ¿ Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
Sunt ei evrei? Şi eu sunt! Sunt ei israeliţi? Şi eu sunt! Sunt ei urmaşi ai lui Avraam? Şi eu sunt!
23 ¿ Son ministros de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
Sunt ei slujitori ai lui Cristos? – vorbesc ca un ieşit din minţi. Eu sunt şi mai mult! Am trudit mult mai mult, am fost în închisoare mult mai mult, am fost biciuit mult mai sever, deseori în pericol de moarte;
24 D e los judíos, cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
de cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una,
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez, apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
de trei ori am fost bătut cu nuiele, o dată am fost împroşcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, am fost o zi şi o noapte în largul mării,
26 e n viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
adesea în călătorii, în pericole pe râuri, în pericole din cauza tâlharilor, în pericole din cauza celor din neamul meu, în pericole din cauza neamurilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole datorită fraţilor falşi,
27 e n trabajo y fatiga, en muchas noches pasadas en vela, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
muncind şi trudind din greu, deseori neputând dormi, flămând şi însetat, deseori fără hrană, în frig şi fără haine
28 y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
şi, dincolo de alte lucruri, era şi preocuparea mea zilnică: îngrijorarea mea pentru toate bisericile.
29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
Cine este slab şi eu să nu mă simt slab? Cine cade în păcat şi eu să nu ard?
30 S i es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
Dacă trebuie să mă laud, mă voi lăuda cu lucrurile care îmi arată slăbiciunea.
31 E l Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
Dumnezeu şi Tatăl Domnului Isus, Care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint.
32 E n Damasco, el etnarca del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
În Damasc, guvernatorul regelui Areta a păzit cetatea Damasc ca să mă prindă,
33 y fui descolgado en una espuerta por una abertura hecha en la muralla, y escapé de sus manos.
dar am fost coborât într-un coş, printr-o fereastră din zid, şi am scăpat din mâinile lui.