1 ¡ Ojalá me toleraseis un poco de insensatez! Sí, toleradme.
Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,
2 P orque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.
3 P ero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.
4 P orque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis,
Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
5 y pienso que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!
6 P ues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 ¿ Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 H e despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
10 P or la verdad de Cristo que está en mí, que no se me quitará esta mi gloria en las regiones de Acaya.
Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!
12 M as lo que hago, lo seguiré haciendo, para privar de pretexto a aquellos que desean un pretexto para ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 Y no es de extrañar, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;
15 A sí que, no es mucho el que también sus ministros se disfracen como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Las credenciales de un apóstol
така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел
16 O tra vez digo: Que nadie me tenga por insensato; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
18 P uesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)
19 p orque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 P ara vergüenza nuestra lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con insensatez), también yo tengo osadía.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 ¿ Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
23 ¿ Son ministros de Cristo? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, mucho más; en peligros de muerte, muchas veces.
Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.
24 D e los judíos, cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez, apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.
26 e n viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en despoblado, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 e n trabajo y fatiga, en muchas noches pasadas en vela, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.
29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
30 S i es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 E l Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 E n Damasco, el etnarca del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;
33 y fui descolgado en una espuerta por una abertura hecha en la muralla, y escapé de sus manos.
и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)