1 J esús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y era conducido por el Espíritu al desierto
А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
2 p or cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, y acabados ellos tuvo hambre.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
3 Y el diablo le dijo: Si eres hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
4 J esús le respondió, diciendo: Está escrito: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
5 E l diablo le condujo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada;
Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
6 y le dijo el diablo: Te daré todo este poderío y la gloria de estos reinos, pues a mí me ha sido entregado, y se lo doy a quien quiero.
На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
7 P or tanto, si tú te postras delante de mí, todo será tuyo.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 J esús le respondió y le dijo: Vete de mí, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él servirás.
А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
9 E l diablo le condujo a Jerusalén, le puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;
Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
10 p orque está escrito: Dará orden a sus ángeles respecto de ti, Para que te guarden con todo cuidado.
защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
11 Y : Te llevarán en las palmas de sus manos, Para que no tropiece tu pie en alguna piedra.
и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
12 R espondiendo Jesús, le dijo: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
13 C uando el diablo dio por concluida toda clase de tentación, se alejó de él hasta un tiempo oportuno.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
14 J esús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las noticias sobre él se difundieron por toda la comarca circunvecina.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 E nseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos. Jesús en Nazaret
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
16 V ino a Nazaret, donde se había criado, y en día de sábado entró en la sinagoga, según su costumbre, y se levantó a leer.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
17 L e entregaron el libro del profeta Isaías. Él desenrolló el volumen y encontró el lugar donde estaba escrito:
Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
18 E l Espíritu del Señor está sobre mí, Por lo cual me ungió para predicar el evangelio a los pobres. Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A proclamar liberación a los cautivos, Y recuperación de la vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos,
"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
19 A proclamar un año favorable del Señor.
да проглася благоприятната Господня година."
20 L uego, enrollando el volumen, lo devolvió al asistente, y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír.
Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
22 T odos hablaban bien de él, y maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José?
И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
23 É l les dijo: Seguramente me citaréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo cuanto hemos oído que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu pueblo.
А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
24 Y añadió: En verdad os digo que ningún profeta es persona grata en su pueblo.
И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
25 P ero en verdad os digo: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y cuando una gran hambre se cernió sobre todo el país;
А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
26 y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán, el sirio.
Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 A l oír estas cosas, todos los que se encontraban en la sinagoga se llenaron de furor;
Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
29 y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad, y le condujeron hasta un borde escarpado de la colina sobre la cual estaba edificada su ciudad, a fin de despeñarle.
и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 P ero él pasó por medio de ellos, y se marchó por su camino. Jesucristo cura a un endemoniado
Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
31 D escendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y en sábado les estaba enseñando;
И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
32 y se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 H abía en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz muy fuerte:
А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 ¡ Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Ya sé quién eres tú: el Santo de Dios.
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
35 J esús entonces le increpó, diciendo: Cállate y sal de él. Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.
Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
36 T odos quedaron sobrecogidos de estupor, y se decían unos a otros: ¿Qué manera de hablar es ésta, que manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen?
И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
37 Y su fama se extendía por todos los lugares de los contornos. Jesucristo sana a la suegra de Pedro
И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
38 S e levantó y, saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba aquejada de una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.
И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
39 É l se inclinó sobre ella e increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles. Muchos sanados al ponerse el sol
А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
40 C uando el sol se estaba poniendo, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias, los trajeron a él. Y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
41 Y también salían demonios de muchos, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él les increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 A l hacerse de día, salió y se marchó a un lugar solitario. Las multitudes le andaban buscando, y llegando hasta él, trataban de retenerle para que no se marchara de ellos.
И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
43 P ero él les dijo: También a las otras ciudades debo predicar el reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
44 Y continuaba predicando en las sinagogas de Galilea.
И проповядваше в Галилейските синагоги.