1 ¶ Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto
А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
2 p or cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
3 E ntonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo.
Тогава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;
На Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
7 p ues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
Тогава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
10 p orque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.
и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
13 Y acabada toda tentación, el diablo se fue de él por un tiempo.
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
14 ¶ Y Jesús volvió en virtud del Espíritu a Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer.
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
Подадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
18 E l Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados;
"Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
19 p ara pregonar el año agradable del Señor.
да проглася благоприятната Господня година."
20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
Исус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
25 M as en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra;
А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
26 p ero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio.
Така също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 E ntonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
Като чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 M as él, pasando por medio de ellos, se fue.
Но Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
31 ¶ Y descendió a Capernaum, ciudad de Galilea, y allí les enseñaba los sábados.
И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
32 Y estaban fuera de sí de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 d iciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
Но Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen?
И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
37 Y la fama de él se divulgaba en todas partes por todos los lugares de la comarca.
И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
38 Y levantándose de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.
И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
39 E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. Mas él riñéndoles no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
Още и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartara de ellos.
И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
43 Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado.
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
И проповядваше в Галилейските синагоги.