Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.

И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:

2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.

Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.

3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.

4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.

Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.

5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.

6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;

Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,

7 p orque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.

защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.

9 T rata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;

Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,

10 p ara que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.

да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.

11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.

Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.

12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.

Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.

Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.

Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.

16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.

Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.

Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.

19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.

Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.

20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;

Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.

22 p orque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.

Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.

Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.

24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.

25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.

Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.

27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.

Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.

28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Който не владее духа си, е като съборен град без стени.