1 ¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
6 E ntonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
7 M as Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
10 P orque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
12 M as él les reñía mucho que no lo manifestaran.
Но той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Определи: Симон, на когото даде името Петър;
17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,
и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 ¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
Но Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24 S i algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
27 N adie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Истина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
29 m as cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
30 P orque decían: Tiene espíritu inmundo.
Това каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
31 ¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
И, ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
32 L a multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 P orque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.