Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Притчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,

2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;

записани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,

3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;

за да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,

4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.

за да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,

5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;

за да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,

6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.

за да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.

7 El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.

Страхът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора

8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;

Сине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,

9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.

защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.

10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.

Сине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!

11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;

Ако кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,

12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;

както адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,

13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;

ще намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,

14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,

ще хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -

15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;

сине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,

16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.

защото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.

17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;

Защото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.

18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.

И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.

19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.

Такива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта

20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;

Превъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,

21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

вика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?

Глупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?

23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.

Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.

24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;

Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,

25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;

но отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -

26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

то и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,

27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

когато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,

28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;

тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,

Понеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,

30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.

не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,

31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.

затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.

32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.

Защото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.

33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.

А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.