Proverbs 1 ~ Притчи 1

picture

1 P roverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Притчи на Давидовия син Соломон, Израелев цар,

2 t o know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;

записани, за да познае някой мъдрост и поука, за да разбере благоразумни думи,

3 t o receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;

за да приеме поука за мъдро постъпване в правда, правосъдие и справедливост,

4 t o give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.

за да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,

5 H e that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:

за да слуша мъдрият и да стане по-мъдър, и за да достигне разумният здрави съвети,

6 t o understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.

за да се разбират притча и иносказание, изреченията на мъдрите и гатанките им.

7 T he fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.

Страхът от Господа е начало на мъдростта; но безумните презират мъдростта и поуката. Съвет към младите хора

8 H ear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

Сине мой, слушай поуката на баща си и не отхвърляй наставлението на майка си,

9 f or they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.

защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица около шията ти.

10 M y son, if sinners entice thee, consent not.

Сине мой, ако грешните те прилъгват, не се съгласявай!

11 I f they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

Ако кажат: Ела с нас, нека поставим засада за кръвопролитие, нека причакаме без причина невинния,

12 l et us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

както адът нека ги погълнем живи, даже съвършените, като онези, които слизат в рова,

13 w e shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

ще намерим всякакъв скъпоценен имот, ще напълним къщите си с плячка,

14 c ast in thy lot among us; we will all have one purse:

ще хвърлиш жребия си като един от нас, една кесия ще имаме всички, -

15 my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

сине мой, не ходи на път с тях, въздържай крака си от пътеката им,

16 f or their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

защото техните крака тичат към злото и бързат да проливат кръв.

17 F or in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.

Защото напразно се разтяга мрежа пред очите на каквато и да било птица.

18 A nd these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

И тези поставят засада против своята си кръв, причакват собствения си живот.

19 S o are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.

Такива са пътищата на всеки сребролюбец: сребролюбието отнема живота на завладените от него. Призивът на мъдростта

20 W isdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

Превъзходната мъдрост прогласява по улиците, издига гласа си по площадите,

21 s he calleth in the chief of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

вика по главните места на пазарите, при входовете на портите, възвестява из града думите си:

22 H ow long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?

Глупави, докога ще обичате глупостта? Присмивателите докога ще се наслаждават на насмешките си и безумните ще мразят знанието?

23 T urn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.

Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви направя да разберете словата ми.

24 B ecause I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;

Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, понеже протягах ръката си, а никой не внимаваше,

25 a nd ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

но отхвърлихте съвета ми и не приехте изобличението ми -

26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;

то и аз ще се смея на вашето бедствие, ще се присмея, когато ви нападне страхът,

27 w hen your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:

когато ви нападне страхът - като опустошителна буря, и бедствието ви се устреми като вихрушка, когато скръб и мъка ви нападнат,

28 then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.

тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

29 B ecause they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;

Понеже намразиха знанието и не разбраха страха от Господа,

30 t hey would none of my counsel, they despised all my reproof:

не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,

31 t herefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.

затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.

32 F or the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.

Защото глупавите ще бъдат умъртвени от собственото си отстъпване и безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие.

33 B ut whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

А всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.