Jeremiah 32 ~ Еремия 32

picture

1 T he word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah: that year was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.

Словото, което дойде към Йеремия от Господа в десетата година на Юдейския цар Седекия, която година беше осемнадесетата на Навуходоносор.

2 A nd the king of Babylon's army was then besieging Jerusalem; and the prophet Jeremiah was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.

По това време войската на вавилонския цар обсаждаше Йерусалим; а пророк Йеремия беше затворен в двора на стражата, която беше в двореца на Юдейския цар.

3 F or Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;

Защото Юдейският цар Седекия го беше затворил и му беше казал: Защо пророкуваш, като казваш: Така казва Господ: Ето, Аз ще предам този град в ръката на вавилонския цар и той ще го завладее;

4 a nd Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans; for he shall certainly be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;

и Юдейският цар Седекия няма да избегне от ръката на халдейците, а непременно ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар и ще говори с него уста с уста, и ще се погледнат очи в очи;

5 a nd he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?

и той ще заведе Седекия във Вавилон; и ще бъде там, докато го посетя, казва Господ; и ако воювате против халдейците, няма да успеете?

6 A nd Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,

Йеремия отговори: Господнето слово дойде към мен и каза:

7 B ehold, Hanameel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy for thyself my field which is in Anathoth; for thine is the right of redemption, to buy.

Ето, Анамеил, син на чичо ти Селум, ще дойде при теб и ще каже: Купи си нивата ми, която е в Анатот; защото на тебе принадлежи правото на близък сродник да я откупиш.

8 A nd Hanameel, mine uncle's son, came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine: buy for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.

И така, чичовият ми син Анамеил дойде при мене в двора на стражата, според Господнето слово, и ми каза: Купи, моля, нивата ми, която е в Анатот във Вениаминовата земя; защото на тебе принадлежи правото да я наследиш и на тебе - правото да я откупиш; купи я за себе си. Тогава познах, че това предложение беше Господне слово.

9 A nd I bought of Hanameel, mine uncle's son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.

И купих нивата, която е в Анатот, от чичовия ми син Анамеил и му претеглих парите, седемнадесет сикъла сребро.

10 A nd I subscribed the writing, and sealed it, and took witnesses, and weighed the money in the balances.

След като написах записа и ударих печата, повиках свидетели и претеглих среброто във везните.

11 A nd I took the writing of the purchase, that which was sealed the law and the statutes, and that which was open;

Тогава взех записа за покупката - както запечатания, съдържащ споразуменията и условията, така и отворения;

12 a nd I gave the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's, and in the presence of the witnesses that had subscribed the writing of purchase, before all the Jews that were sitting in the court of the guard.

и предадох записа за покупката на Варух, син на Нирия, Маасиевия син, пред чичовия ми син Анамеил и пред свидетелите, които подписаха записа за покупката, пред всички юдеи, които седяха в двора на стражата.

13 A nd I charged Baruch in their presence, saying,

И заръчах на Варух пред тях, като казах:

14 T hus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these writings, this writing of the purchase, both that which is sealed and this writing which is open; and put them in an earthen vessel, that they may remain many days.

Така казва Господ на Силите, Израелевият Бог: Вземи тези записи - този запечатан запис за покупката и този отворен запис - и ги сложи в пръстен съд, за да стоят за дълго време.

15 F or thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be purchased in this land.

Защото така казва Господ на Силите, Израелевият Бог: Пак ще се купуват в тази земя къщи, ниви и лозя.

16 A nd after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,

А след като предадох записа за покупката на Варух, Нириевия син, се помолих на Господа:

17 A las, Lord Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and stretched-out arm; there is nothing too hard for thee:

О, Господи Йехова; ето, Ти си създал небето и земята с голямата Си сила и с простряната Си мишца; няма нищо трудно за Тебе,

18 w ho shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them, thou, the great, the mighty God,—Jehovah of hosts is his name;

Който показваш милост към хиляди родове, а въздаваш беззаконието на бащите в пазвата на децата им след тях; великият, могъщественият Бог, Господ на Силите е името Му,

19 g reat in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the children of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:

велик в намерения и силен в дела, Чиито очи са отворени над всички пътища на човешките деца, за да въздадеш на всеки според пътищата му и според плода на делата му;

20 w ho hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among men; and hast made thee a name, as at this day.

Ти, Който си извършил знамения и чудеса в Египетската земя, известни дори до днес и в Израел, и между другите хора, и си придоби име, каквото е днес;

21 A nd thou broughtest forth thy people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror;

и си извел народа Си Израел от Египетската земя със знамения и чудеса, с мощна ръка, с издигната мишца и с голям ужас;

22 a nd didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.

и си им дал тази земя, за която си се заклел на бащите им да я дадеш на тях - земя, където тече мляко и мед;

23 A nd they came in and possessed it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that thou hast caused all this evil to come upon them.

и те влязоха и я завладяха; но понеже не послушаха гласа Ти, нито ходиха по закона Ти и не направиха нито едно нещо от всичко, което си им заповядал да правят, затова си докарал върху тях цялото това зло.

24 B ehold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest.

Ето могилите! Неприятелите стигнаха до града, за да го завладеят; и градът е предаден в ръката на халдейците, които воюват против него, поради меча и глада, и мора; и това, което си говорил, стана; ето, Ти виждаш!

25 A nd thou, Lord Jehovah, thou hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take witnesses;—and the city is given into the hand of the Chaldeans.

А въпреки това, Господи Боже, Ти ми каза: Купи си нивата с пари и повикай свидетели; при все че градът е предаден в ръката на халдейците.

26 A nd the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,

Тогава Господнето слово дойде към Йеремия и каза:

27 B ehold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?

Ето, Аз съм Господ, Бог на всяка твар; има ли нещо трудно за Мене?

28 T herefore thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it.

Затова така казва Господ: Ето, ще предам този град в ръката на халдейците и в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и той ще го превземе.

29 A nd the Chaldeans, that fight against this city, shall come in and set fire to this city, and shall burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.

И халдейците, които воюват против този град, ще дойдат и като запалят този град, ще го изгорят заедно с къщите, върху чиито покриви кадеха на Ваал и правеха възлияния на други богове, и Ме разгневяваха.

30 F or the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.

Защото израелтяните и юдеите са извършвали само това, което беше зло пред Мен, от младостта си; защото израелтяните не правеха друго освен да Ме разгневяват с делата на ръцете си, казва Господ.

31 F or this city hath been to me of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,

Защото от деня, когато съградиха този град, дори до днес той е раздразнявал гнева Ми и яростта Ми, за да го отхвърля от лицето Си

32 b ecause of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.

поради цялото зло, което израелтяните и юдеите извършиха и Ме раздразняваха - те, царете им, първенците им, свещениците им, пророците им, Юдовите мъже и йерусалимските жители.

33 A nd they have turned unto me the back, and not the face; and though I taught them, rising early and teaching, they hearkened not to receive instruction.

Те обърнаха гръб към Мен, а не лице; и при все че Аз ги учех, като ставах рано и ги поучавах, те пак не послушаха и не приеха поука;

34 A nd they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it;

а поставиха мерзостите си в дома, който се нарича с Моето име, и го оскверниха;

35 a nd they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause to pass through their sons and their daughters unto Molech: which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.

и съградиха високите места на Ваал, които са в долината на Еномовия син, за да превеждат синовете и дъщерите си през огъня на Молох - нещо, което не съм им заповядал, нито е идвала на сърцето Ми мисълта, че ще извършат тази мерзост, за да подтикнат Юда да съгрешава.

36 A nd now therefore Jehovah, the God of Israel, saith thus concerning this city, whereof ye say, It hath been given over into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:

И така, сега така казва Господ, Израелевият Бог, за този град, за който вие казвате: Ще бъде предаден в ръката на вавилонския цар с меч, глад и мор:

37 B ehold, I will gather them out of all the countries whither I have driven them, in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely.

Ето, ще ги събера от всички страни, където ги бях изгонил в гнева Си, в яростта Си и в голямото Си негодувание; и като ги върна в това място, ще ги населя в безопасност;

38 A nd they shall be my people, and I will be their God.

и те ще Ми бъдат народ, и Аз ще им бъда Бог;

39 A nd I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days, for the good of them, and of their children after them.

и ще им дам едно сърце да ходят в един път, за да се боят от Мене винаги - за тяхно добро и за доброто на децата им след тях;

40 A nd I will make an everlasting covenant with them, that I will not draw back from them, to do them good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn aside from me.

и ще сключа с тях вечен завет, че няма да се отвърна от тях да ги диря, за да им правя добро; и ще вложа в сърцата им страх от Мене, за да не отстъпят от Мене;

41 A nd I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.

дори ще се радвам над тях да им правя добро и ще ги насадя с вярност в тази земя, с цялото Си сърце и с цялата Си душа.

42 F or thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.

Защото така казва Господ: Както докарах върху този народ цялото това голямо зло, така ще докарам върху тях и цялото добро, което съм им обещал.

43 A nd fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.

Ще се купуват ниви в тази земя, за която казвате: Пуста е без човек или животно; предадена е в ръката на халдейците.

44 s hall buy fields for money, and subscribe the writings, and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the south: for I will turn their captivity, saith Jehovah.

Ще купуват ниви с пари и като подписват записи и ги запечатват, ще повикват свидетели във Вениаминовата земя и в йерусалимските околности, в Юдовите градове и в планинските градове, в полските градове и в южните градове; защото ще ги върна от плена им, казва Господ.