Isaiah 38 ~ Исая 38

picture

1 I n those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.

По това време Езекия се разболя до смърт. Пророк Исая, Амосовият син, дойде при него и му каза: Така казва Господ: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш.

2 A nd Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah,

Тогава Езекия се обърна към стената и се помоли на Господа:

3 a nd said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much.

Моля Ти се, Господи, спомни си сега как ходих пред Тебе с вярност и с цяло сърце и върших това, което беше угодно пред Теб. И Езекия плака горчиво.

4 A nd the word of Jehovah came to Isaiah, saying,

Тогава Господнето слово дойде към Исая и каза:

5 G o and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.

Иди и кажи на Езекия: Така казва Господ, Бог на баща ти Давид: Чух молитвата ти, видях сълзите ти; ето, Аз ще добавя към живота ти петнадесет години.

6 A nd I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.

И ще избавя и теб, и този град от ръката на асирийския цар и ще защитя този град.

7 A nd this the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:

А това ще ти бъде знамението от Господа, че Господ ще извърши това, което каза:

8 b ehold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down.

ето, ще върна сянката десет стъпала назад, които е изминала върху слънчевия часовник на Ахаз. И така, слънцето се върна назад десет стъпала, които преди това беше изминало.

9 T he writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:

Ето какво писа Юдейският цар Езекия, когато се беше разболял и оздравя от болестта си:

10 I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.

Аз казах: В половината от дните си ще вляза в портите на преизподнята; лиших се от остатъка на годините си.

11 I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.

Казах: Няма да видя вече Господа, Господа, в земята на живите; няма да видя вече човека, като съм между онези, които престанаха да живеят.

12 M ine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum:—from day to night thou wilt make an end of me.

Жилището ми се премести и се вдигна от мене като овчарски шатър; навих живота си като тъкач, от основата Той ще ме отреже; между сутринта и вечерта ще ме довършиш.

13 I kept still until the morning; … as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.

Успокоявах се до сутринта; но Той като лъв троши всичките ми кости; между сутринта и вечерта ще ме довършиш.

14 L ike a swallow a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.

Като лястовица или жерав - така крещях, стенех като гургулица; очите ми изнемощяха от гледане нагоре. В утеснение съм, Господи; стани ми застъпник.

15 W hat shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

Какво мога да кажа аз? Той ми каза и сам го изпълни; ще ходя смирено през всичките си години поради огорчението на душата си.

16 L ord, by these things live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live.

Чрез тези неща живеят хората, Господи, и само в тях е животът на моя дух; така ще ме изцелиш и ще ме съживиш.

17 B ehold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back.

Ето, излезе за моя мир, когато имах голяма мъка; и Ти, от любов към душата ми, си я избавил от рова на тлението, защото си хвърлил зад гърба Си всичките ми грехове.

18 F or not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.

Защото преизподнята не може да Те хвали; смъртта не може да Те славослови; онези, които слизат в рова, не могат да се надяват на Твоята вярност.

19 T he living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.

Живият, живият, той ще Те хвали, както аз днес; бащата ще извести на децата си Твоята вярност.

20 J ehovah was to save me.—And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah.

Господ е близо да ме спаси; затова ще пеем моите песни със струнни инструменти в дома Господен през всички дни на живота си.

21 N ow Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.

А Исая беше казал: Нека вземат наниз смокини и ги сложат за компрес на цирея - и царят ще оздравее.

22 A nd Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah?

Също и Езекия беше казал: Какво е знамението, че ще отида в Господния дом?