1 A nd the Pharisees and Sadducees, coming to, asked him, tempting, to shew them a sign out of heaven.
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Исус и за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
2 B ut he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
А Той им отговори: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
3 a nd in the morning, A storm to-day, for the sky is red lowering; ye know to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате изгледа на небето, а знаменията на времената не можете!
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.
5 A nd when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
А учениците, като минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
6 A nd Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
И Исус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите.
7 A nd they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото не сме взели хляб.
8 A nd Jesus knowing, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
А Исус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, понеже нямате хляб?
9 D o ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took ?
Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте;
10 n or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took ?
нито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте?
11 H ow do ye not understand that not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
12 T hen they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас, а от учението на фарисеите и садукеите. Петър изповядва вярата в Исус Христос
13 B ut when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
А Исус, като дойде в околностите на Цезарея Филипова, попита учениците Си: Според както казват хората, Кой е Човешкият Син?
14 A nd they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
А те отвърнаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Йеремия или един от пророците.
15 H e says to them, But ye, who do ye say that I am?
Попита ги: А вие какво казвате: Кой съм Аз?
16 A nd Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Симон Петър отговори: Ти си Христос, Син на живия Бог.
17 A nd Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father who is in the heavens.
Исус му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Моят Отец, Който е на небесата.
18 A nd I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази скала ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да я надвият.
19 A nd I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
20 T hen he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
Тогава заръча на учениците на никого да не казват, че Той е Христос. Христос предсказва Своята смърт и възкресение
21 F rom that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
Оттогава Исус започна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Йерусалим, много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.
22 A nd Peter taking him to began to rebuke him, saying, be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
Тогава Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Теб.
23 B ut turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
А Той се обърна и каза на Петър: Махни се от Мене, Сатана; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
24 T hen Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме последва.
25 F or whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го погуби; а който погуби живота си заради Мене, ще го намери.
26 F or what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Понеже каква полза ще има човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?
27 F or the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще въздаде на всеки според делата му.
28 V erily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идващ в царството Си.