Hebrews 4 ~ Евреи 4

picture

1 L et us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed.

И така, понеже ни остава обещание да влезем в Неговата почивка, нека се боим да не би да се открие, че някой от вас не е достигнал до нея.

2 F or indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.

Защото на нас бе донесено едно благовестие, както и на тях; но словото, което те чуха, не ги ползва, понеже не се съедини чрез вяра в онези, които го чуха.

3 F or we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from foundation of world.

Затова ние, повярвалите, влизаме в тази почивка; както каза Бог: "Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка"; ако и да са били свършени делата Му още при създаването на света.

4 F or he has said somewhere of the seventh thus, And God rested on the seventh day from all his works:

Защото някъде си е говорил за самия ден така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела";

5 a nd in this again, If they shall enter into my rest.

а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка."

6 S eeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,

И така, понеже остава да влязат някои в нея, а на онези, на които по-рано се благовести, не са влезли поради неверието си,

7 a gain he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.

затова Той пак определя един ден, "днес", като казва толкова време по-късно чрез Давид, както вече казахме: "Днес, ако чуете Неговия глас, не закоравявайте сърцата си."

8 F or if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

Защото ако Исус Навин беше им дал почивка, Бог не би говорил след това за друг ден.

9 T here remains then a sabbatism to the people of God.

Следователно за Божия народ остава една съботна почивка.

10 F or he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.

Защото онзи, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си.

11 L et us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word.

Затова нека се постараем да влезем в тази почивка, за да не падне някой в това, да дава същия пример на неверие.

12 F or the word of God living and operative, and sharper than any two-edged sword, and penetrating to division of soul and spirit, both of joints and marrow, and a discerner of the thoughts and intents of heart.

Защото Божието слово е живо, действено, по-остро от всеки меч, остър и от двете страни, пронизва до разделяне душата и духа, ставите и мозъка и издирва помислите и намеренията на сърцето.

13 A nd there is not a creature unapparent before him; but all things naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.

И няма създание, което да не е явно пред Бога; а всичко е голо и разкрито пред очите на Този, пред Когото има да отговаряме. Исус Христос е великият Първосвещеник

14 H aving therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.

И така, като имаме велик Първосвещеник Исус, Божия Син, Който е преминал до най-високите небеса, нека държим това, което сме изповядали.

15 F or we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.

Защото нямаме такъв първосвещеник, който да не може да състрадава с нас в нашите слабости, а имаме Един, Който е бил във всичко изкушен като нас, но пак е без грях.

16 L et us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.

Затова нека пристъпваме с дръзновение към престола на благодатта, за да придобием милост и да намерим благодат, която да помага в подходящото време.