Matthew 17 ~ Матей 17

picture

1 A nd after six days Jesus takes with Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.

След шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.

2 A nd he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;

И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

3 a nd lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.

И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.

4 A nd Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.

А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.

5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

6 A nd the disciples hearing fell upon their faces, and were greatly terrified.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.

7 A nd Jesus coming to touched them, and said, Rise up, and be not terrified.

А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!

8 A nd lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.

9 A nd as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among dead.

И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

10 A nd disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?

Учениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?

11 A nd he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.

А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.

12 B ut I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.

Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 T hen the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.

Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж

14 A nd when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,

И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:

15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.

Господи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.

И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

17 A nd Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.

Исус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.

18 A nd Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.

И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 T hen the disciples, coming to Jesus apart, said, Why were not we able to cast him out?

Тогава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 A nd he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.

Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.

21 B ut this kind does not go out but by prayer and fasting.

А този род не излиза освен с молитва и пост.

22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into hands of men,

И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците

23 a nd they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.

и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма

24 A nd when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?

А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?

25 H e says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?

Той отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?

26 P eter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.

27 B ut that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.

Но за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.