1 I n those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to, he says to them,
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
3 a nd if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
6 A nd he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke and gave to his disciples, that they might set before; and they set before the crowd.
И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before.
Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 A nd they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
9 A nd they were about four thousand; and he sent them away.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
10 A nd immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
11 A nd the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 A nd groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
13 A nd he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
14 A nd they forgot to take bread, and save one loaf, they had not with them in the ship.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
16 A nd they reasoned with one another,, It is because we have no bread.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
17 A nd Jesus knowing, says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart hardened?
А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 A nd when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 A nd he said to them, How do ye not yet understand?
И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
22 A nd he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
23 A nd taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 A nd having looked up, he said, I behold men, for I see, as trees, walking.
И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 T hen he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
26 A nd he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell to any one in the village.
Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
27 A nd Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
28 A nd they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 A nd he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
30 A nd he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
И им заръча на никого да не казват за Него.
31 A nd he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise.
И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 A nd he spoke the thing openly. And Peter, taking him to, began to rebuke him.
И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
33 B ut he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
34 A nd having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
35 F or whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
36 F or what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 f or what should a man give in exchange for his soul?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.