Zechariah 1 ~ Захария 1

picture

1 I n the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,

В осмия месец, през втората година на Дарий, Господнето слово дойде към пророк Захария, син на Варахия, син на Идо, и каза:

2 J ehovah hath been very wroth with your fathers.

Господ се разгневи много на бащите ви.

3 A nd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.

Затова им кажи: Така казва Господ на Силите: Върнете се при Мене, казва Господ на Силите; и Аз ще се върна при вас, казва Господ на Силите.

4 B e ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.

Не ставайте такива, каквито бяха бащите ви, към които предишните пророци викаха и казаха: Така казва Господ на Силите: Върнете се сега от нечестивите си пътища и от лошите си дела, но те не послушаха, нито Ми обърнаха внимание, казва Господ.

5 Y our fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?

Бащите ви къде са? И пророците живеят ли вечно?

6 B ut my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.

Но думите Ми и наредбите, които заповядах на слугите Си, пророците, не сполетяха ли бащите ви? И те се обърнаха и казаха: Както Господ на Силите е намислил да постъпи с нас според постъпките ни и според делата ни, така и постъпи с нас. Видение за конници

7 U pon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,

На двадесет и четвъртия ден от единадесетия месец, който е месец Сават, във втората година на Дарий, Господнето слово дойде към пророк Захария, син на Варахия, син на Идо, и каза:

8 I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.

Видях нощем един човек, който яздеше на червен кон и стоеше между миртовите дървета, които бяха в едно сенчесто място; и зад него имаше червени, пъстри и бели коне.

9 A nd I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are.

Тогава казах: Господарю мой, кои са тези? И ангелът, който говореше с мене, ми отговори: Аз ще ти покажа кои са тези.

10 A nd the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.

Човекът, който стоеше между миртите, отвърна: Те са онези, които Господ изпрати да обходят света.

11 A nd they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest.

И като проговориха на ангела Господен, който стоеше между миртите, казаха: Ние обходихме света: и, ето, целият свят седи спокойно и е тих.

12 A nd the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?

Тогава ангелът Господен отговори: Господи на Силите, докога няма да покажеш милост към Йерусалим и Юдейските градове, против които си негодувал през тези седемдесет години?

13 A nd Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words.

А Господ отговори с добри думи, с утешителни думи, на ангела, който говореше с мен.

14 A nd the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy,

И така ангелът, който говореше с мене, ми каза: Извикай и кажи: Така казва Господ на Силите: Ревнувам твърде силно за Йерусалим и за Сион;

15 a nd I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.

и много се сърдя на охолните народи; защото като се разсърдих само малко, те спомогнаха за наскърбяването на Израел.

16 T herefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.

Затова така казва Господ: Аз съм се върнал с милост в Йерусалим; домът Ми ще бъде построен в него, казва Господ на Силите; и връв ще бъде опъната върху Йерусалим.

17 C ry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

Извикай още веднъж и кажи: Така казва Господ на Силите: Градовете Ми още ще преливат от благосъстояние; и Господ още ще утеши Сион и пак ще избере Йерусалим. Видение за четири рога и четирима ковачи

18 A nd I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.

И като повдигнах очите си, видях четири рога.

19 A nd I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

И казах на ангела, който говореше с мене: Какви са тези рогове ? А той ми отговори: Това са роговете, които разпръснаха Юдея, Израел и Йерусалим.

20 A nd Jehovah shewed me four craftsmen.

Тогава Господ ми показа четирима ковачи.

21 A nd I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.

Попитах: Какво са дошли да правят тези? И Той отговори: Онези са роговете, които разпръснаха Юдея, така че никой не повдигаше главата си; но тези са дошли да ги уплашат и да повалят роговете на народите, които повдигнаха рог против Юдейската земя, за да я разпръснат.