1 A nd the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Исус и за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
2 B ut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
А Той им отговори: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
3 A nd in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате изгледа на небето, а знаменията на времената не можете!
4 A n evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.
5 A nd the disciples came to the other side and forgot to take bread.
А учениците, като минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
6 A nd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
И Исус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите.
7 A nd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото не сме взели хляб.
8 A nd Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
А Исус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, понеже нямате хляб?
9 D o ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте;
10 N either the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
нито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте?
11 H ow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
12 T hen understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас, а от учението на фарисеите и садукеите. Петър изповядва вярата в Исус Христос
13 N ow when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
А Исус, като дойде в околностите на Цезарея Филипова, попита учениците Си: Според както казват хората, Кой е Човешкият Син?
14 A nd they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
А те отвърнаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Йеремия или един от пророците.
15 H e saith unto them, But who say ye that I am?
Попита ги: А вие какво казвате: Кой съм Аз?
16 A nd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Симон Петър отговори: Ти си Христос, Син на живия Бог.
17 A nd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Исус му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Моят Отец, Който е на небесата.
18 A nd I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази скала ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да я надвият.
19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
20 T hen charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Тогава заръча на учениците на никого да не казват, че Той е Христос. Христос предсказва Своята смърт и възкресение
21 F rom that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Оттогава Исус започна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Йерусалим, много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.
22 A nd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Тогава Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Теб.
23 B ut he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
А Той се обърна и каза на Петър: Махни се от Мене, Сатана; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
24 T hen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме последва.
25 F or whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го погуби; а който погуби живота си заради Мене, ще го намери.
26 F or what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
Понеже каква полза ще има човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?
27 F or the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще въздаде на всеки според делата му.
28 V erily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идващ в царството Си.