1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.
2 G od did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
Не е отхвърлил Бог хората Си, които е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия? Как вика към Бога против Израел:
3 L ord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат."
4 B ut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Но какво му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал."
5 E ven so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат.
6 B ut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
Но ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело.
7 W hat then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Тогава какво? Онова, което Израел търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;
8 a ccording as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
както е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат, и уши - да не чуват."
9 A nd David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
И Давид казва: "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, съблазън и отплата;
10 L et their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
да се помрачат очите им, за да не виждат, и да се сгърби гърбът им завинаги." Спасението на езичниците
11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците, за да възбуди у тях ревност.
12 N ow if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
А ако тяхното падане значи богатство за света и тяхната загуба - богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
13 B ut I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моето служение,
14 i f by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
дано по някакъв начин да възбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
15 F or if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Защото ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?
16 A nd if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
А ако първата част от тестото е свята, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са святи.
17 B ut if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
Но ако някои клони са били отрязани и ти, като беше дива маслина, си бил присаден между тях и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,
18 g lory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
не се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът - тебе.
19 T hou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Но ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз.
20 W ell; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Добре, поради неверие те бяха отрязани, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но се бой.
21 f or if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Защото ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и тебе.
22 B ehold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Виж тогава благостта и строгостта на Бога: строгост към падналите, а божествена благост към теб, ако останеш в тази благост; иначе и ти ще бъдеш отсечен.
23 A nd they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.
24 F or if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Понеже ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и против естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече онези, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина! Спасението на целия Израел
25 F or I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тази тайна, че частично закоравяване сполетя Израел, само докато влезе пълното число на езичниците.
26 a nd so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
И така целият Израел ще се спаси, както е писано: "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отстрани нечестията от Яков;
27 A nd this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
и ето завета от Мене към тях, когато отнема греховете им."
28 A s touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за ваша полза, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.
29 F or the gifts and the calling of God are not repented of.
Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.
30 F or as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Защото както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,
31 e ven so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
също така и те сега не се покоряват.
32 F or God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Защото Бог затвори всички в непокорство, за да покаже към всички милост.
33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
О, колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби и неизследими пътищата Му!
34 F or who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Защото: "Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?",
35 o r who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
или: "Кой от по-напред Му е дал нещо, за да му се отплати?"
36 F or of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до векове. Амин.