Matthew 24 ~ Матей 24

picture

1 A nd Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

2 B ut he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

3 A nd as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

4 A nd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

Исус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

защото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

6 A nd ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.

И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

7 F or nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.

Защото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

8 B ut all these things are the beginning of travail.

Но всичко това ще бъде само начало на страдания.

9 T hen shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.

Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

10 A nd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

11 A nd many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

12 A nd because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.

И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

13 B ut he that endureth to the end, the same shall be saved.

Но който устои докрай, той ще бъде спасен.

14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

15 W hen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),

Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

16 t hen let them that are in Judaea flee unto the mountains:

тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

17 l et him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

който се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

18 a nd let him that is in the field not return back to take his cloak.

и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

19 B ut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

20 A nd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

21 f or then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

22 A nd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

23 T hen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

24 F or there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

25 B ehold, I have told you beforehand.

Ето, предсказах ви.

26 I f therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.

И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

27 F or as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

28 W heresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Където бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

29 B ut immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

31 A nd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Ще изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

32 N ow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

33 e ven so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

34 V erily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

35 H eaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

36 B ut of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

37 A nd as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

38 F or as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

Защото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

39 a nd they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

40 T hen shall two man be in the field; one is taken, and one is left:

Тогава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

41 t wo women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

Две жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

42 W atch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

43 B ut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

Но това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

44 T herefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Затова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

45 W ho then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

46 B lessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

47 V erily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

48 B ut if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Но ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

49 a nd shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

50 t he lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

51 a nd shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.