Matthew 24 ~ От Матфея 24

picture

1 A nd Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

2 B ut he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

– Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий

3 A nd as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

4 A nd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

Иисус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

Потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

6 A nd ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.

Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 F or nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.

Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

8 B ut all these things are the beginning of travail.

Но все это лишь начало родовых схваток.

9 T hen shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.

Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

10 A nd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 A nd many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

Появится много лжепророков, которые многих обманут.

12 A nd because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.

И от умножения зла во многих охладеет любовь,

13 B ut he that endureth to the end, the same shall be saved.

но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

15 W hen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),

Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –

16 t hen let them that are in Judaea flee unto the mountains:

тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

17 l et him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

18 a nd let him that is in the field not return back to take his cloak.

и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

19 B ut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

20 A nd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

21 f or then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

22 A nd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)

23 T hen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,

24 F or there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

25 B ehold, I have told you beforehand.

Смотрите, Я предсказал вам наперед.

26 I f therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.

Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,

27 F or as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

28 W heresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Где будет труп, туда соберутся и стервятники.

29 B ut immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

31 A nd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

32 N ow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

33 e ven so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

34 V erily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

35 H eaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)

36 B ut of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

37 A nd as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

38 F or as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

39 a nd they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

40 T hen shall two man be in the field; one is taken, and one is left:

Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

41 t wo women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

42 W atch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.

Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

43 B ut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.

44 T herefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга

45 W ho then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

46 B lessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

47 V erily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

48 B ut if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»

49 a nd shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

50 t he lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

51 a nd shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.