1 A nd the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.
2 A nd he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
3 A nd out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.
4 A nd it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.
5 A nd it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.
6 A nd in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
7 A nd the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.
Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На ее головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а ее лица были похожи на человеческие.
8 A nd they had hair as the hair of women, and their teeth were as teeth of lions.
Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.
9 A nd they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.
10 A nd they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев.
11 T hey have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион « губитель ».
12 T he first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
Прошло первое горе, но еще предстояли два других.
13 A nd the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырех рогов золотого жертвенника, находящегося перед Богом.
14 o ne saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: – Освободи четырех ангелов, которые связаны у великой реки Евфрата.
15 A nd the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.
16 A nd the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.
17 A nd thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
Я видел в моем видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, темно-синяя и желтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.
18 B y these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
Этими тремя губительными силами – огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.
19 F or the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.
20 A nd the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева – идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
21 a nd they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.