1 C ome now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 Y our riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 Y our gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 B ehold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 Y e have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 Y e have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 B e patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 B e ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 M urmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 T ake, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 B ehold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 B ut above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 I s any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 I s any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 a nd the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 A nd he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 M y brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 l et him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.