1 T hen answered Eliphaz the Temanite, and said,
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 I f one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 B ehold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 T hy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 B ut now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 I s not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 R emember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 A ccording as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 B y the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 T he roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 T he old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 N ow a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 I n thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 F ear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 T hen a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 I t stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 S hall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 B ehold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 H ow much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 B etwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 I s not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».