1 A nd Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 T he kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 a nd sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 A gain he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 a nd the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 B ut the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 T hen saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 G o ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 A nd those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 B ut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 a nd he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 T hen the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 F or many are called, but few chosen.
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 T hen went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 A nd they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 S how me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 A nd he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 T hey say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 A nd when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 O n that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 s aying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 N ow there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 i n like manner the second also, and the third, unto the seventh.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 A nd after them all, the woman died.
После всех умерла и женщина.
28 I n the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 B ut Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 B ut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 A nd when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 B ut the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 A nd one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 T eacher, which is the great commandment in the law?
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 A nd he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 T his is the great and first commandment.
Это первая и самая важная заповедь.
39 A nd a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 O n these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 N ow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 s aying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 H e saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 T he Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 I f David then calleth him Lord, how is he his son?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 A nd no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.