1 F or everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
9 W hat profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
В чем польза работнику от труда его?
10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
11 H e hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
13 A nd also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
15 T hat which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
16 A nd moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
19 F or that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
20 A ll go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
21 W ho knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
22 W herefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?
И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?