Ecclesiaste 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

В чем польза работнику от труда его?

10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?