Deuteronomio 14 ~ Второзаконие 14

picture

1 « Voi siete i figli dell'Eterno, il vostro DIO; non vi farete incisioni e non vi raderete tra gli occhi per un morto;

Вы – сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,

2 p oiché tu sei un popolo santo all'Eterno, il tuo DIO, e l'Eterno ti ha scelto per essere un popolo suo, un tesoro particolare fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra.

потому что ты – святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.

3 N on mangerai cosa alcuna abominevole.

Не ешь никакой мерзости.

4 Q uesti sono gli animali che potete mangiare: il bue, la pecora, la capra,

Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,

5 i l cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l'antilope, il capriolo e il camoscio.

олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.

6 P otete mangiare ogni animale che ha lo zoccolo spaccato e il piede diviso e che rumina tra gli animali.

Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.

7 M a di quelli che ruminano soltanto o che hanno soltanto lo zoccolo spaccato o il piede diviso non mangerete il cammello, la lepre e il tasso, che ruminano ma non hanno lo zoccolo spaccato; per voi sono impuri;

Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.

8 a nche il porco, che ha lo zoccolo spaccato ma non rumina, è impuro per voi. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro corpi morti.

Свинья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.

9 F ra tutti gli animali che vivono nelle acque, potete mangiare tutti quelli che hanno pinne e squame;

Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 m a non mangerete alcuno di quelli che non hanno pinne e squame; sono impuri per voi.

Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.

11 P otete mangiare ogni uccello puro;

Вы можете есть любую чистую птицу.

12 m a non mangerete questi: l'aquila, l'ossifraga, il falco di mare,

Но нельзя есть орла, бородача, скопу,

13 I l nibbio, il falco e ogni specie di avvoltoi,

осоеда, никакого вида коршуна,

14 o gni specie di corvi,

никакого ворона,

15 l o struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparvieri,

сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,

16 I l gufo, l'ibis, il cigno,

домового сыча, филина, белую сову,

17 i l pellicano, il martin pescatore, il cormorano,

пустынную сову, стервятника, большого баклана,

18 l a cicogna, ogni specie di aironi, l'upupa e il pipistrello.

аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.

19 O gni insetto che vola è impuro per voi; non ne mangerete.

Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их.

20 P otete invece mangiare ogni uccello puro.

Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.

21 N on mangerete alcuna bestia morta di morte naturale; la puoi dare allo straniero che è entro le tue porte perché la mangi o la puoi vendere a un estraneo, perché tu sei un popolo consacrato all'Eterno, il tuo DIO. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.

Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери. Десятины

22 T i impegnerai a dar la decima di tutto ciò che semini e che il campo produce ogni anno.

Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.

23 M angerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, nel luogo che egli ha scelto per farvi dimorare il suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, e i primogeniti delle tue mandrie e delle tue greggi, affinché tu impari a temere sempre l'Eterno, il tuo DIO.

Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.

24 M a se il cammino è troppo lungo per te e tu non puoi portare le decime fino là, perché il luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto per stabilirvi il suo nome è troppo lontano da te, quando l'Eterno, il tuo DIO, ti avrà benedetto,

Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),

25 a llora le convertirai in denaro e con il denaro in mano andrai al luogo che l'Eterno, il tuo DIO, ha scelto,

то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.

26 e userai quel denaro per comprare tutto ciò che il tuo cuore desidera: buoi, pecore, vino, bevande inebrianti, o qualunque cosa il tuo cuore desidera; e là mangerai davanti all'Eterno, il tuo DIO, e gioirai, tu con la tua famiglia.

Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.

27 I noltre non trascurerai il Levita che abita entro le tue porte, perché non ha parte né eredità con te.

Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.

28 A lla fine di ogni tre anni, metterai da parte tutte le decime dei tuoi prodotti del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte;

Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,

29 e il Levita, che non ha parte né eredità con te, e lo straniero e l'orfano e la vedova che si trovano entro le tue porte verranno, mangeranno e si sazieranno, affinché l'Eterno, il tuo DIO, ti benedica in ogni lavoro a cui metterai mano».

чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.