1 « Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 D irò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 T i par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 H ai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 S ono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 p erché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 p ur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 L e tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 R icordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 N on mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 M i hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 m a nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 S e pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 S e sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 S e alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 T u rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 P erché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 S arei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 N on sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 p rima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 t erra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.