1 M i alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
2 D iré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
3 ¿ Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
4 ¿ Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
5 ¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
6 p ara que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
7 s obre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
8 T us manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
9 A cuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de volver?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
10 ¿ No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
11 M e vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
12 V ida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
14 S i pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad?
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
15 S i fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
17 R enovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
18 ¿ Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
19 F uera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
20 ¿ No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
21 A ntes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
22 t ierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.