1 Corintios 5 ~ 1-е Коринфянам 5

picture

1 De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun (se nombra) entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre.

В действительности говорят, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живет со своей мачехой.

2 Y vosotros estáis envanecidos, y no tuvisteis duelo, para que fuera quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra.

А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело?

3 Y o ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido.

Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:

4 E n el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, juntaos vosotros y mi espíritu, con la facultad del Señor nuestro, Jesús el Cristo,

когда соберетесь вместе во Имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса,

5 e l tal sea entregado a Satanás para muerte de la carne, para que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.

вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.

6 N o es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poquito de levadura leuda toda la masa?

Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить все тесто?

7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros.

Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву.

8 A sí que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad.

Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.

9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios;

Я просил вас в моем предыдущем письме не общаться с развратниками,

10 n o del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo.

но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир.

11 M as ahora os he escrito, que no os envolváis, es a saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis.

Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.

12 ¿ Por qué voy a juzgar los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro?

Судить тех, кто вне церкви, не мое дело – вы судите тех, кто в церкви.

13 P orque a los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de entre vosotros mismos.

Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удалите злого из твоей среды».