Proverbios 5 ~ Притчи 5

picture

1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 p ara que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 P orque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 m as su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 S us pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol;

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 s i no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 A hora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 A leja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 p ara que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 p ara que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 C asi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 R ebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 S ean para ti solo, y no para los extraños contigo.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 S erá bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 C omo cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 ¿ Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 P ues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 S us propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 E l morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.