1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
Господь сказал Моисею:
2 E n el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio;
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 D espués pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 L uego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 F inalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina de la puerta del atrio.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 U ngirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 A simismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 D espués harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas.
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 ¶ Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 A sí en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 Y levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y colocó las varas sobre el arca, y el asiento de la reconciliación sobre el arca encima;
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la cortina, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado del mediodía del tabernáculo.
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 P uso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo.
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 P uso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y colocó en ella agua para lavarse.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 Y Moisés y Aarón y sus hijos se lavaban en ella sus manos y sus pies.
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 C uando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se acercaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 F inalmente levantó el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 ¶ Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 p ero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 P orque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.