Job 17 ~ Иов 17

picture

1 M i aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 Y a no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 P on ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 P orque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 E l que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 E l me ha puesto por refrán de los pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 L os rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 E l justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 M is días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 M e pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 S i yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama.

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 ¿ Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?