1 ¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 m ató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 E nvió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 c ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 V enid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 D ejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 E l que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 N o castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 D a al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 E l temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 P orque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 S i fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 ¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 s e sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 p ara llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 C ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 L as aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.