Proverbios 9 ~ Притчи 9

picture

1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;

Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 m ató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.

Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 E nvió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:

Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 c ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:

«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

5 V enid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.

«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 D ejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.

Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 E l que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.

Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 N o castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.

Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 D a al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.

Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 E l temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.

Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 P orque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.

Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 S i fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.

Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;

Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 s e sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,

Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 p ara llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:

и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 C ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:

«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 L as aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.

«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.

И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.