Eclesiastés 10 ~ Екклесиаст 10

picture

1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al ungüento del perfumador; así una pequeña locura, al que es estimado por sabio y honorable.

Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

2 E l corazón del sabio está a su mano derecha; mas el corazón del loco a su mano izquierda.

Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.

3 Y aun mientras va el loco por el camino, le falta cordura; y dice a todos, que es loco.

Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

4 Si el espíritu del señor se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará reposar grandes pecados.

Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

5 H ay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro:

Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

6 L a locura está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.

глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

7 V i siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.

Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

8 E l que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente.

Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

9 E l que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará.

Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

10 S i se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero excede la bondad de la sabiduría.

Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.

11 S i mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz.

Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder.

Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

13 E l comienzo de las palabras de su boca es locura; y el fin de su charla nocivo desvarío.

Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.

14 E l loco multiplica palabras, y dice: no sabe el hombre lo que será; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?

Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

15 E l trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es niño, y tus príncipes banquetean de mañana!

Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.

17 ¡ Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber!

Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

18 P or la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de las manos se llueve la casa.

Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.

19 P or el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.

Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

20 N i aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.