1 ¶ Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
3 Y tuve por mejor que ellos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
4 ¶ He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
5 E l loco dobla sus manos y come su misma carne.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
6 M ás vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
7 ¶ Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
8 E s el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
9 M ejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
10 P orque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
11 T ambién si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
13 ¶ Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado.
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
14 P orque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
15 V i a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquel.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
16 N o tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.