1 J 'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
2 E t j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
3 e t plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
4 J 'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
5 L 'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
6 M ieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
7 J 'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
8 T el homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
9 D eux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
10 C ar, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
11 D e même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
12 E t si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
13 M ieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
14 c ar il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
15 J 'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
16 I l n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.