Philémon 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P aul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 J e rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 p arce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 J e lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 J 'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 C 'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 c 'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 J e te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 q ui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 J e te le renvoie lui, mes propres entrailles.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 J 'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 T outefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 P eut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n on plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 S i donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 E t s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 M oi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 O ui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 C 'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 E n même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 É paphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 t e salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.